Главная | Регистрация | Вход | RSSПятница, 29.03.2024, 17:30

Персональный сайт

учителя английского языка
МОУ "СОШ с. Михайловка 
Саратовского района"
Резановой Натальи Ивановны
Меню сайта
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 255
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Методическая копилка

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ
КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ
В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Резанова Наталья Ивановна

 

Введение

Изучение иностранных языков относится к числу наиболее актуальных вопросов образования. Это нашло отражение в новых федеральных государственных образовательных стандартах. Социальный заказ определил основные направления реформирования школьного языкового образования, развития научных исследований в области теории и методики обучения иностранным языкам.

Результат образования  - это не только знания по конкретным дисциплинам, но и умение применять их в повседневной жизни, использовать в дальнейшем обучении. Ученик при этом должен обладать целостным социально-ориентированным взглядом на мир в его единстве и разнообразии природы, народов, культур, религий.

Однако, существующий факт снижения мотивации к учебе от класса к классу, не может благоприятно сказываться на положительной динамике качества знаний.  Это же относится и к изучению английского языка. В этой связи проблема  повышения мотивации к изучению английского языка является очень  актуальной. Невозможно заставить учиться немотивированного ученика.

Для одного ученика, процесс изучения иностранного языка является важным, многозначительным, он мотивирован к изучению языка, для другого учащегося, язык — это тяжелая ноша, которую он вынужден нести и он не скрывает свою скуку, зевает и просто ждет конца урока. Каждый учитель сталкивается с подобной ситуацией и, откровенно говоря, часто намерен обвинить школьника в неверном поведении или неспособности изучать иностранные языки. Но данная ситуация может быть воспринята абсолютно по-другому учителем, который мыслит критически: для него — это знак для решения вопроса «Являются ли методы и подходы учителя эффективными и действенными, а так же соответствующими нуждам учащимся?».

Учителю важно создание условий по формированию внутренней мотивации у учащихся при обучения английского языка, формирование личной заинтересованности и потребности в изучении языка. С этой целью необходимо разрабатывать дополнительные ситуации и материалы, способствующие повышению мотивации к изучению английского языка, формированию метапредметных компетенций.Интерес к предмету и желание овладеть им зависят в большой степени от того, какие технологии используются учителем. Для этого необходимо наличие яркой эмоциональной составляющей, которая бы пробуждала интерес к обучению и способствовала формированию метапредметных умений.

Литературный перевод стихотворных текстов: виды перевода и их особенности

 

Существует много способов стимулирования учащихся к изучению английского языка. Один из таких способов – художественный перевод стихотворений.

Литературный перевод стихотворных текстов самый сложный. Английское стихосложение отличается своим своеобразием. Особенности отличаются и в типах строф, и в метрике, и в рифмовке. Важным является количество ударных слогов. Безударные части фраз произносятся в одинаковом темпе, независимо от того, сколько слогов в них содержится. Для русского человека наличие своеобразных ритмических пауз непривычно. Поэтому при переводе стихотворений с английского языка на русский достаточно трудно сохранить размер, ритм и рифму оригинала. «Переводчику стихотворений нужно владеть основами стихосложения на русском языке и на языке оригинала, пытаться выразить мысли чувства автора в стихотворной форме».

Существуют различные виды перевода стихотворных текстов:

Прозаический перевод – это подход к переводу поэтических произведений, характеризуется тем, что в итоге получается прозаический текст, нацеленный на максимально полную (дословную) передачу содержания оригинала.

Это вспомогательный вид перевода, при котором, как правило, текст подлинника сопровождается параллельным текстом перевода и обширными комментариями. Он необходим для исследовательского анализа мыслей и событий, изложенных в поэтическом произведении.

Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу, но использующий совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не подозревая, что это – весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из Шенье, Гете, Байрона.

Итак, поэтический перевод – это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ сближения языков и наций. Живой близнец оригинала – именно так нередко называют такой перевод.

Стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при котором языковые формы оригинала передаются на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в XIX веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в XX столетии – А. Блок и М. Гаспаров. В этом случае речь, конечно же, идет о создании лишь стихотворного, но не всегда поэтического произведения.

Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, он, естественно, никогда сам по себе не участвует в литературном процессе.

 

Практика перевода стихотворных текстов

Литературный перевод стихотворений формирует мотивационные потребности учащихся разного уровня знаний. Не подлежит никакому сомнению, что творческие работы повышают интерес учащихся к изучению языка. В результате работы с рифмованными текстами у школьников активизируется познавательная деятельность, что способствует их самореализации. Бесспорно, что при такой работе расширяется филологический кругозор учащихся и соответственно запас лексических единиц.

В рамках личностно-ориентированного подхода художественный перевод будет способствовать развитию креативности учащихся. Перевод развивает чувство ритма, улучшает фонетические навыки и устную речь, расширяет словарный запас, тренирует память и повышает интерес к содержанию. Кроме того, у учеников возникают зрительные образы, свое представление и восприятие поэтического текста. В каждом переводе стихотворений видна неповторимость личности учащихся.

Работа по анализу поэтических текстов будит фантазию, помогает выразить личные чувства и настроения, что способствует возникновению у учащихся потребности высказаться о личном переживании, вызванном поэтическим произведением. Литературный перевод стихотворений — это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности и реализация их творческого потенциала. Стихотворения обращены к чувствам и побуждают к выражению своего собственного мнения. Безусловно, художественные переводы и поэтические тексты учащихся далеки от совершенства, и не везде они справляются с рифмой, ритмом и стилем, однако эти стихотворения бесценны в плане внутреннего обогащения детей и воспитания любви к поэзии.

Переводы стихотворений с английского на русский язык дают учащимся стимул для развития их творческих способностей, культуры речи и самовыражения. В каждом ребенке заложены творческие задатки. Дети порой не знают сами, насколько они способны и талантливы. Задача современного учителя состоит в том, чтобы выявить, найти данные природой ребенку способности и дать им дальнейшее развитие.

Когда дети начинают работать над переводом стихотворения, советую им попытаться мысленно представить ту ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к содержанию стихотворения, постараться вспомнить, в какое время жил поэт, какие главные события происходили в то время, представить героев того времени, их манеру говорить и чувствовать.

Большим стимулом к активной работе по овладению умениями и навыками является проведение конкурсов. Ежегодно во время предметной декады мы проводим конкурс на лучший перевод стихотворений с английского языка на русский, который вызывает огромный интерес у учащихся. В процессе подготовки дети обязательно готовят иллюстрации к стихам, затем формируются сборники стихов и организуется выставка (приложение 1). Подобное задание способствует созданию благоприятной атмосферы, создает ситуацию единения учителей и учащихся и, вместе с тем, дает возможность реализации творческих и художественных способностей учащихся.

Участие в конкурсе также повышает интерес к иностранному языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания учащихся. Помимо школьных конкурсов литературного перевода, учащиеся принимают активное участие в Областных конкурсах на лучший поэтический перевод с английского, немецкого и французского языков имени Е.Ю.Гинеевой в 2015, 23016 и 2017 гг. (приложение 2). Поэзия обогащает духовный мир, учит видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Кроме того, не менее важным я считаю то, что перевод стихов дает большую возможность учащимся также совершенствовать навыки владения и родным языком.

В переводах не всё бывает гладко, естественно, ребятам не хватает опыта, мастерства. Но как много их работы рассказывают о самих детях, помогают лучше их узнать, понять, оценить их творчество(приложение 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Алексеев, В. Поэтика выбора. Основы стихотворного перевода и психология творчества [Электронный ресурс], http://highpoetry.clan.su/index/poehtika_vybora/0-13 - статья в интернете.
  2. Беляева, Л.Н. Теория и практика перевода [Текст]: Учебное пособие / Л.Н. Беляева. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.
  3. Гончаренко, С.Ф. Поэтический переводи перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс], - http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml - статья в интернете.
  4. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учебник / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
  5. Каткова Н.П. Организация исследовательской деятельности старшеклассников по иностранному языку [Текст]: Методическое пособие для руководителей спецкурсов и исследовательской работы старшеклассников по иностранному языку, учителей английского языка / Н.П. Каткова. – Новокузнецк: КузГПА, 2007. – 140 с.
  6. Каткова Н.П. Поэзия на уроке иностранного языка и во внеклассной работе (на материале английского языка) [Текст] / Методические рекомендации / Н.П. Каткова. - Новокузнецк: ИПК, 2002. – 64 с.
  7. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз. »./ В.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
  8. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр "Академия", 2005. – 304 с.

 

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2024
    Сайт создан в системе uCoz